Sophie Benech
Années de présence
Après des études de Lettres classiques, puis des séjours prolongés en URSS, Sophie Benech se consacre depuis plus d’une trentaine d’années à la traduction littéraire. Elle a traduit pour divers éditeurs des classiques comme Chalamov, Babel, Grossman, Akhmatova ou Pasternak, ainsi que des contemporains, Oulitskaïa, Bouïda et Svetlana Alexievitch, prix Nobel de littérature en 2015. Elle vient de publier chez Zulma une nouvelle traduction des Frères Karamazov, ainsi qu’un essai sur la traduction, Variations sur une élégie d’Anna Akhmatova, aux éditions Interférences, une maison qu’elle a fondée avec son père (55 titres). Lauréate du prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak, du prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les Œuvres complètes d’Isaac Babel, et du prix de la SGDL et du ministère de la Culture pour son Œuvre de traduction, 2021.