Descriptions des événements de la traduction :
Samedi 2 sept.
13h30-14h45
Traduire Pascale Kramer dans d’autres langues
Avec Robert Bononno, Anna Pensa, Andrea Spingler. En présence de Pascale Kramer. Animé par Stéfanie Brändly
Lieu - Paroisse Catholique, Salle St-Jeanne.
Pascale Kramer de par le monde.
Comment Pascale Kramer est-elle lue en allemand, où elle est publiée depuis 2003 ? Que devient l’Autopsie d’un père en anglais ? Et l’Italie ouvrira-t-elle ses portes à l’auteure suisse romande basée à Paris ? Pascale Kramer est l’une de ces rares auteures suisse romande qui franchit les frontières. « Montée à Paris » où elle est publiée par le Mercure de France puis chez Flammarion, elle arrive même à Londres et à New York et fait ainsi partie des rares auteurs traduits qui composent 4% de la littérature anglophone.
Les traducteurs en ont parcouru du chemin pour venir nous parler des textes de Pascale Kramer.
Avec :
Pascale Kramer
en allemand : Andrea Spingler (Offenburg)
en italien : Anna Pensa (Naples)
en anglais : Robert Bononno (New-York)
Avec le soutien de l’Office fédéral de la culture.
Prix littéraires suisses 2017.
15h15-16h30
Des plaines tatares à la Sibérie
Avec Maud Mabillard et Gouzel Iakhina. Animé par Annick Morard
Lieu – Casino, salle Belle Epoque
Dans les années 1930, au Tatarstan, au cœur de la Russie. Le récit du destin de l’héroïne principale, une paysanne tatare à l’époque de la dékoulakisation, empreint d’une authenticité, d’une véracité et d’un charme rares. Un chant d’amour et de tendresse en plein enfer.
Traduit du russe par Maud Mabillard : traductrice suisse, habite à Moscou… (cf. BIO)
avec un lexique de mots tatares en fin de volume, certains mots étant utilisés tels quels dans le roman.
extraits : Ajdakha : dragon ; Férétché : ange ; Kyzylyk : saucisson de cheval, ….
En collaboration avec "Noir sur blanc"
La rencontre est suivie d’un apéritif offert à l’occasion des 30 ans des "éditions Noir sur Blanc"
Dimanche 3 sept.
15h – 16h15
Joute de traduction
Lieu – Grenier bernois (avec beamer)
Une joute de traduction
Sur un texte inédit en français de Douglas Kennedy, traduit de l’anglais par Julie Sibony et Valérie Le Plouhinec.
Deux traductrices confronteront leurs versions traduites d’un même texte inédit en français et défendront leurs choix de mots et tournures de phrases lors d’une joute verbale devant le public.
Une occasion ludique de donner à voir les difficultés et la complexité du passage d’une langue à l’autre et de comprendre les choix des traductrices qui doivent faire face à toute une série d’options parfois radicalement différentes.
En présence de Douglas Kennedy.
Modérateur : Geoffroy Dyson