La traduction sur les quais

La traduction, un travail des plus important dans notre pays quadrilingue. Retrouvez quatre événements qui font la part belle au travail des traductrices et traducteurs, d'ici et d'ailleurs !

Un programme proposé en collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne, et avec le soutien du Collège de traducteurs Looren. 

 

Samedi 31 août

 

16h30-18h

Toutes les langues de la Suisse, atelier de traduction

Avec Walter Rosselli

Traducteur multilingue, véritable aventurier des langues, Walter Rosselli propose une initiation à la traduction littéraire dans et de toute langue de Suisse: allemand, italien, romanche, mais aussi les dialectes et les langues hôtes, telles que l’albanais ou le catalan. Aucune connaissance requise pour participer à l’atelier.

Inscription obligatoire, max 15 personnes.

Fondation Bolle (90 min.)

 

Dimanche 1er septembre

 

11h-12h

Traduire la Suisse

Avec Pierre DeshussesCamille LuscherWalter RosselliLucie Tardin

Animé par Thierry Raboud

Quelles autrices et quels auteurs traversent la barrière de Rösti ? Quels sont les livres à connaitre absolument et comment les transmettre aussi a nos voisins français ? Traductrices, traducteurs, éditrices, éditeurs et critiques littéraires décortiquent le marché du livre suisse, marque par sa diversité linguistique, et dressent ensemble une bibliothèque idéale de la littérature suisse.

Dans le cadre des 50 ans de la Collection ch

Mont-Blanc, Alpes (60 min.)

 

13h30-14h30

Les enjeux de la traduction en wolof

Avec Boubacar Boris Diop

Animé par Pamela Ohéné-Nyako

Le grand écrivain sénégalais Boubacar Boris Diop a pris la décision d’écrire ses livres en wolof, une des langues de son pays natal. Un tombeau pour Kinne Gaajo est ainsi paru en wolof en 2018 avant d’être traduit par l’écrivain lui-même. Comment la langue participe-t-elle à son engagement politique, quel pouvoir émancipateur de la puissance coloniale peut avoir la langue et ici la traduction ?

Fondation Bolle (60 min.)

 

 

14h45-16h

Un auteur et son traducteur

Avec Peter StammPierre Deshusses

Animé par Catherine Pont-Humbert

Dans L’heure bleue (Bourgois), Peter Stamm met en scène un écrivain qui échappe à la caméra qui veut lui tirer le portrait, contraignant les réalisateurs à partir sur ses traces. Un roman plus jubilatoire que jamais. Qu’en a pensé le traducteur, Pierre Deshusses, qu’un long compagnonnage unit à l’écrivain suisse ? Et comment les deux hommes échangent-ils durant le processus de traduction ?

>Billetterie

Le Lausanne - Salon Genève (75 min.)