Jachen Andry

Présence durant l'édition :

2024

Jachen Andry est né à Zürich en 1957 de parents originaires de l’Engadine. Il a accompli sa scolarité à Ramosch, en Basse-Engadine, dans un environnement exclusivement romanche. Après des études secondaires à l’École cantonale de Coire, il a étudié les langues et littératures romanes (italien, espagnol, rhéto-romanche) à l’Université de Zürich. Jachen Andry vit, avec son mari, entre Scuol et Barcelone.

Son premier recueil de poésies, be cun rispli (editionmevinapuorger turich 2022), a été couronné d’un Prix suisse de littérature 2023.

Paru à l’automne 2023, toujours aux éditions editionmevinapuorger, le volume fil-filo-fil-faden rassemble quant à lui une cinquantaine de poèmes tirés de be cun rispli et présentés, en regard de l’original romanche, en traduction italienne, française et allemande.

 

fil - filo - fil – faden (editionmevinapuorger)

Dans ce volume en quatre langues, le texte original et les traductions sont juxtaposés de manière synoptique, ce qui permet des lectures de toutes sortes : lectures à une ou à plusieurs voix, ou encore lectures comparatives, selon les affinités et les compétences linguistiques des lectrices et lecteurs.

La traduction vers l'italien est signée de Marisa Keller-Ottaviano, celle vers le français d’Aline Delacrétaz et la version allemande de l'auteur lui-même.

Grâce à des codes QR, la version romanche de chaque poème est disponible sous forme de textes audio dits par l'auteur.

Les titres des recueils, be cun rispli (rien qu'au crayon) et fil - filo - fil - faden, donnent une clé de lecture de ces poèmes : c'est, tissés dans l'écrit, le fragile et l'éphémère qui se voient révéler. Les poèmes parlent de sentiments et de moments considérés et traités sous différents angles. Ils parlent de souvenirs réels, de souvenirs endormis ravivés, de souvenirs modifiés, et même de souvenirs imaginés - le souvenir imaginé étant ici conçu comme une réflexion sur l'imagination et la fictionnalisation.

L'éditrice Mevina Puorger et l'auteur considèrent fil - filo - fil - faden comme une déclaration, discrète mais ferme, en faveur de la diversité de la Suisse quadrilingue.

 

Traduit du romanche par d’Aline Delacrétaz

 

 

(Photo © Kees Idenburg)

Les plages horaires indiquées en regard des noms des autrices et des auteurs sont données à titre indicatif au public. Les éventuelles pauses et absences seront signifiées directement aux places de dédicaces. Merci par avance de votre compréhension.

Programme de l'auteur·trice