Menu Fermer

Programme de la traduction sur les quais

11.07.2025

Programmation

Jeudi

19h30 – 22h30 / Mont-Blanc
Performance

La Panne, lecture bouffe”
Avec Alexandre Pateau

Le restaurant de l’hôtel Mont-Blanc accueillera ce format original, une lecture-bouffe autour de l’œuvre de Dürrenmatt. La Panne est un court texte qui raconte un procès fictif pendant un festin pantagruélique. Alexandre Pateau lit et interprète le texte en partageant un repas avec le public. Une soirée gastronomique et festive pour une performance cruelle et déjantée, inspirée du cabaret.

Vendredi

15h – 16h30 / Nouvelle-Couronne
Atelier 

“Savez-vous reconnaître les littératures étrangères minorées ?”
Avec Diane Charmey, Nicolas Pozza, Sephora Vallotton

Un atelier ludique et poétique, proposé par les traductrices et traducteurs de la revue CAFÉ (Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers), pour éveiller l’oreille et l’esprit à des langues souvent absentes des circuits littéraires dominants. Découvrez des littératures étrangères minorées au travers de lectures bilingues Vo-Vf. Devinez de quelle langue il s’agit, grâce aux indices de l’écoute d’un extrait de poème en VO, puis de la visualisation de son système d’écriture, mais aussi d’autres indices. Un moment d’échange pour explorer ensemble des sonorités peu entendues et faire résonner des fragments étrangers, même si, sans le savoir peut-être, nous côtoyons beaucoup de locuteur·ices de ces langues.

Vendredi

16h40 – 18h30 / Train BAM
Lecture et discussion

“Ecrire, traduire, performer”
Avec Valentin Decoppet et Alexandre Pateau
Animation : Sarah Perdrizat

Valentin Decoppet et Alexandre Pataud sont tous deux traducteurs. Passeurs essentiels, ils leur arrivent souvent de lire et performer, mais aussi d’écrire avec leurs propres voix. Chacun nous parlera de son travail et nous fera entendre des textes qui leur sont chers. 

Samedi

11h30 – 12h30 / Mont-Blanc, Jura
La Traduction sur les quais

“L’éveil des sens”
Avec Corinne Atlan et Marina Skalova

Avec ses Haïkus de Kyoto, Corinne Atlan, traductrice du japonais et écrivaine française, nous entraîne à la suite de Bashô et ses pairs pour découvrir Kyoto à travers leurs haïkus, entre émerveil­lement et mélancolie.  Dans Le corps cille, Marina Skalova, poétesse et traductrice également, s’attache à des sensations autrement plus violentes, les déchirements du corps et ses métamorphoses. Texte en trois langues, français, allemand et russe, le recueil est composé par couches successives, juxtaposition et chevauchement. Avec les sens et les langues comme dénominateurs communs, les deux poétesses et traductrices discutent des traductions qui nourrissent leur écriture et du pouvoir d’évocation de la poésie. 

En collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), avec le soutien du Collège de traducteurs Looren

Samedi

13h – 14h / Cellier
La Traduction sur les quais

“Lichtenberg, esprit des Lumières”
Avec Etienne Barilier et Hans-Georg von Arburg 
Animation : Jacques Poget

Les Brouillons, œuvre phare de l’un des plus grands représentants des Lumières allemandes, Georg Christoph Lichtenberg (1742-1799), paraît pour la première fois en français grâce aux éditions Noir sur blanc. Avec Hans-Georg von Arburg, universitaire spécialiste des Lumières, Etienne Barilier, écrivain et traducteur vaudois, livre ici le fruit de quinze années de travail, 8000 pensées, aphorismes et réflexions, souvent mordantes et ironiques, toujours lumineuses et curieuses de tout. 

En collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), avec le soutien du Collège de traducteurs Looren.

Dimanche

13h30 – 15h30 / Cellier
Performance suivie d’un entretien

L’invention de la mer
Avec Laure Limongi et Aline Pénitot
Animation : Francesco Biamonte

2025 : la productrice de radio Aline Pénitot invite l’éditrice, chercheuse et autrice Violeta Benedetti-Ogundipe, qui vient des années 2120… À cette époque, l’humanité s’est hybridée aux espèces marines pour tenter de survivre. De nouvelles formes artistiques et littéraires sont ainsi apparues, nées du croisement des cultures humaines et animales. Violeta a apporté des sons : les créations sonores originales qui sont traduites en obsohumain français dans le livre L’Invention de la mer. On y trouve le roman d’une hybride humain/cétacé, et celui d’un hybride humain/crustacé qui s’adonne aussi à la poésie olfactive. Laure Limongi, autrice de L’Invention de la mer (Le Tripode) incarne son personnage Violeta Benedetti-Ogundipe. Aline Pénitot, compositrice et productrice radio, incarne celle de cette émission inédite et compose les originaux des créations chimères…

La performance sera suivie d’une rencontre entre Laure Limongi et Francesco Biamonte autour de son livre. 

En collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL).

Dimanche

14h – 15h / Grenier Bernois
La Traduction sur les quais

Dans l’atelier de Martin Suter et Olivier Mannoni
Animation : Catherine Pont-Humbert

L’écrivain suisse-allemand Martin Suter nous ouvre les portes de son atelier : retour sur son œuvre exigeante, traduite en français depuis toujours par Olivier Mannoni. Comment les deux hommes échangent-ils durant le processus de traduction ? Quelles sont les particularités de la traduction quand un long compagnonnage unit l’auteur et son traducteur ?

En collaboration avec le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL).

Le programme complet sera dévoilé le 8 août !